а 
б 
в 
г 
д 
е 
ж 
з 
и 
к 
л 
м 
н 
о 
п 
р 
с 
т 
у 
ф 
х 
ц 
ч 
ш 
э 
ю 
я 

На сайте размещён адаптированный перевод Нового Завета. Цель данного издания — доходчивое изложение книг Нового Завета (за исключением Откровения Иоанна Богослова) с минимальным отклонением от привычного Синодального перевода. Текст сопровождён закладками для навигации. Чтобы воспользоваться ими, нужно скачать файл для чтения в Adobe Acrobat  Reader.

Вариант от 13.06.17Новый Завет (адаптированный перевод)
Примечание: После скачивания появляются навигационные закладки. 

Некоторые принципы, заложенные в адаптированный перевод:

  1. Замена устаревших оборотов «пришед», «вышед» на «придя» «выйдя»,  «пред тебя» на «пред тобой», «пред кесаря» на «пред кесарем», «обратился» на «обернулся», «возмогало» на «укреплялось», «сей» на «этот», «сии» на «эти» и т.п..
  2. Замена синтаксических оборотов, заимствованных у греков, на русский синтаксис. Например, Ин. 18:26: «Не я ли видел тебя с Ним в саду?» на:  «Не тебя ли я видел с Ним в саду?»
  3. В некоторые предложения вставлены связующие слова. Например, Деян. 13:26: «Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами» вставлено «находящиеся» – «Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога, находящиеся между вами».
  4. Изменение построения фраз, меняющих их значение. Например, Деян. 21:38: «Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение?» на «Так значит ты не тот Египтянин, который недавно произвёл возмущение?»
  5. Изменение фраз, делающих их более понятными. Например, Мф. 3:7: «кто внушил вам бежать от будущего гнева?» на «кто внушил вам, что  вы избежите  будущего гнева?», Деян. 26:28: «Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться христианином» на  «Агриппа сказал Павлу: ещё немного и ты будешь убеждать меня сделаться христианином», Деян. 10:4: «Молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом» на: «Молитвы твои и милостыни твои дошли до Бога и Он помнит о тебе»
  6. Корректировка неверно переведённых фраз. Например, Деян. 27:40:  «И, подняв якоря, пошли по морю» на: «И, обрубив якоря, оставив их в море».
  7. Расшифровка некоторых выражений, смысл которых завуалирован. Например,  2 Кор. 4:7: «Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам» на:  «Но сокровище это мы носим в хрупких глиня­ных сосудах наших тел, поэтому очевидно, что эта преизбыточная сила исходит от Бога, а не от нас».
  8. Даются ссылки на соответствующие места из Ветхого Завета, тексты снабжены комментариями, в основном, из святоотеческого наследия.

    Просьба, все обнаруженные ошибки и неточности (смысловые, грамматические, ошибки оформления) присылать на адрес:                m4515 (знак электронной почты) mail.ru

Описание